2010年4月25日日曜日
輪切りという日本語
今日はグレンが家に来た。
Le Petit Mecでバゲットを買ってきて、スモークサーモンとブリー、アボカドにトマトで簡単サンドを作って食べることにした。
レモンも搾らなきゃ、、、とレモンを洗って、「ねぇ、輪切りにしてよ」ってニックに渡した。
「はーーーい。。。。。。」と言ってレモンをまな板に乗せたニック、そのまま動きがフリーズ。
??と思って見てると、包丁を色んな角度からあて始めた。
「何やってるの?」と聞くと、「輪切りって何?」
へっ?
輪切りだってば。
輪・切り。
「。。。。。。。」無言のニック。
だから、輪に切るのよ、こうやってね。って言って見せたら、「あぁ!」とニック。
ね、輪っかみたいでしょ?
へぇ~~~! 知らなかったんだ~~~!!
普段あんなに難しい日本語知ってるのに、かわいーーーーーーーー!!っていうとニックは少し
拗ねた。
あれっ? でも英語でなんて言うのよ?って聞くと、
「Slice」。
すらいす~~~~~~~~~~~~~??!
なんだ、それ!
スライスは日本語になってて、薄く切るという意味だと思っていたけど?
あー、私カタカナ語とごっちゃにしちゃってるのかあ??と思いながらもスライスなんてつまんないなぁ☆ とぶつぶつ。
でも本当に?
ふっ。いいのさ、だって今日はグレンが来てるもん!とグレンのとこに行って、
ねぇ、輪切りって英語でなんて言うのか知ってる?って聞くと、やっぱりキョトンとした顔。
あれ? やっぱり輪切り知らない??
こんなにパーフェクトな日本語のグレンでも??
ほぉ~~~~~~~。。。としばし別な意味での感心。
で、それって英語でなーに?って聞くと、
「Slice」。
ふーーーーーーーーーーーーーん。。。
なんか分からんけど、英語ってつまらなそう、、と思った日になった。
追記; 辞書をひいたら、”cut in round slices" とあった。なんかなぁ。。★☆★☆★
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿