2010年4月25日日曜日

輪切りという日本語


今日はグレンが家に来た。

Le Petit Mecでバゲットを買ってきて、スモークサーモンとブリー、アボカドにトマトで簡単サンドを作って食べることにした。


レモンも搾らなきゃ、、、とレモンを洗って、「ねぇ、輪切りにしてよ」ってニックに渡した。

「はーーーい。。。。。。」と言ってレモンをまな板に乗せたニック、そのまま動きがフリーズ。


??と思って見てると、包丁を色んな角度からあて始めた。


「何やってるの?」と聞くと、「輪切りって何?」


へっ?


輪切りだってば。

輪・切り。

「。。。。。。。」無言のニック。




だから、輪に切るのよ、こうやってね。って言って見せたら、「あぁ!」とニック。

ね、輪っかみたいでしょ?



へぇ~~~! 知らなかったんだ~~~!!



普段あんなに難しい日本語知ってるのに、かわいーーーーーーーー!!っていうとニックは少し
拗ねた。

あれっ? でも英語でなんて言うのよ?って聞くと、


「Slice」。





すらいす~~~~~~~~~~~~~??!

なんだ、それ! 

スライスは日本語になってて、薄く切るという意味だと思っていたけど?



あー、私カタカナ語とごっちゃにしちゃってるのかあ??と思いながらもスライスなんてつまんないなぁ☆ とぶつぶつ。

でも本当に?





ふっ。いいのさ、だって今日はグレンが来てるもん!とグレンのとこに行って、

ねぇ、輪切りって英語でなんて言うのか知ってる?って聞くと、やっぱりキョトンとした顔。




あれ? やっぱり輪切り知らない?? 

こんなにパーフェクトな日本語のグレンでも??




ほぉ~~~~~~~。。。としばし別な意味での感心。


で、それって英語でなーに?って聞くと、


「Slice」。


ふーーーーーーーーーーーーーん。。。


なんか分からんけど、英語ってつまらなそう、、と思った日になった。




追記; 辞書をひいたら、”cut in round slices" とあった。なんかなぁ。。★☆★☆★

0 件のコメント: